Discusión:Sangre de nuestros antepasados

De Wowpedia
Saltar a: navegación, buscar

Como viene siendo habitual, la traducción, aunque correcta, está bastante descuidada:

  • Los nombres están todos en inglés. Ya se que el lore es importante pero si pretenden potenciar las traducciones, no deberían descuidarse estos detalles, máxime si son nombres de personajes muy conocidos.
  • Se han dejado un párrafo en inglés en la página 10 sin traducir. Con un breve repasillo se habrían dado cuenta. Ay esas prisas...
  • Hay expresiones mal traducidas como 'hachas masivas' y algún idiom que se les ha escapado que simplemente leyendo se da uno cuenta. Por ejemplo en la página 11 se lee "Benedictus estaba en su elemento y la multitud aplaudía" .... del original "Benedictus was in his element" que quiere decir que "estaba en su salsa" o "estaba como pez en el agua" pero no 'en su elemento' que no tiene ningún sentido. También han traducido 'elementium' por 'elementio' inventándose un nuevo palabro.
  • Hay algunos anacronismos y expresiones poco habituales como 'cirquero' o el uso exceivo de los 'ustedes' (en el juego siempre usan 'vosotros').

Por cierto, el texto de la historia está oculto y puede verse si se edita la página. Según las políticas de copyright de wowpedia no deberían poder reproducirse textos íntegros que son recientes y que están disponibles online de modo que se quedará así hasta que la página caduque o lo retiren en la próxima actualización de la web oficial. En la versión inglesa han optado por retirar todo el texto, yo creo que es mejor dejarlo oculto como seguridad. Ya iré actualizando el resto de historias cortas cuando tenga más tiempo. --Petrovic 14:04, 14 October 2011 (UTC)

Muy interesantes los detalles que se dejan sin arreglar, si nos contrataran... xD --Exor1204 18:44, 14 October 2011 (UTC)