Editando La Crónica de los Tiempos

Saltar a: navegación, buscar

Aviso: No has iniciado sesión con una cuenta de usuario. Tu dirección IP se almacenará en el historial de ediciones de la página.

Puedes deshacer la edición. Antes de deshacer la edición, comprueba la siguiente comparación para verificar que realmente es lo que quieres hacer, y entonces guarda los cambios para así efectuar la reversión.

Revisión actual Tu texto
Línea 18: Línea 18:
 
'''FU ZAN, EL COMPAÑERO DEL ERRANTE'''
 
'''FU ZAN, EL COMPAÑERO DEL ERRANTE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
You may have heard that this legendary staff was once carried by a [[hozen]]. That concerned us. A lot. We examined it thoroughly, and you will be pleased to hear that there was no damage done to this artifact (that we cannot fix).
Tal vez hayas oído contar que, hace tiempo, un [[hozen]] portó este bastón legendario. Eso nos preocupaba. Mucho. Lo examinamos a consciencia y te alegrará saber que este artefacto no sufrió ningún daño (que no podamos reparar).
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
And as it turns out, we weren't giving the [[The Monkey King|Monkey King]] enough credit. He is not the most reverent creature on [[Azeroth]], but he has a healthy respect for this weapon. He even helped us understand its true power. Fu Zan has certainly been through a strange journey.
Resulta que no estábamos siendo justos con el [[Rey Mono]]. No es la criatura más reverente de [[Azeroth]], pero tiene un gran respeto por esta arma. Incluso nos ayudó a entender su verdadero poder. Desde luego, Fu Zan ha hecho un viaje de lo más peculiar.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''PRIMERA PARTE'''
+
'''PART ONE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
Hace mucho tiempo, la guardiana [[Freya]] esculpió un plano de existencia etéreo, el [[Sueño Esmeralda]], que debía servir de guía para la vida natural de Azeroth. Creó y plantó un árbol cerca de la poderosa energía del [[Valle de la Flor Eterna]].
+
Long ago, [[Freya|Keeper Freya]] sculpted and ethereal plane of existence, the [[Emerald Dream]], to act as a guide for Azeroth's natural life. She crafted and planted one tree near the powerful energy of the [[Vale of Eternal Blossoms]].
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
It grew strong and tall, drinking deeply from the vale's resonant power. More trees arose around it. Lush forests, both in the Dream and in the walking world, sprang to life across the region. Keeper Freya named the tree [[Fu Zan (tree)|Fu Zan]] and shaped one of its branches into a walking stick for her long journeys.
Este creció fuerte y alto, embebiéndose del poder resonante del valle. A su alrededor crecieron más árboles. Bosques frondosos, tanto en el Sueño como en el mundo de la vigilia, cobraron vida por toda la región. La guardiana Freya llamó al árbol [[Fu Zan]] y, con una de sus ramas, hizo un bastón para sus largos viajes.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
From the beginning, this staff has accompanied legendary creatures and immortal spirits as they carried out important, lasting work all across Azeroth.
Desde los albores de los tiempos, este bastón ha sido compañía de criaturas legendarias y espíritus inmortales en sus importantes y duraderos quehaceres por todo Azeroth.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
It also fell into the possession of the Monkey King. That came later.
También cayó en manos del Rey Mono. Eso vino después.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''SEGUNDA PARTE'''
+
'''PART TWO'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
In the early days of Azeroth revival, natural life flourished strongly in the enclaves where the keeper Freya did her most intensive work. A small number of exceptional wild animals grew far beyond expectations, showing such remarkable power that they would soon be known as the [[Wild Gods]].
En los primeros tiempos de la recuperación de Azeroth, la vida natural floreció con fuerza en los enclaves donde la guardiana Freya realizaba su trabajo más intensivo. Unos pocos animales salvajes excepcionales crecieron mucho más allá de lo esperado y exhibieron tal poder que pronto se los conocería como los [[dioses salvajes]].
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Each of these beings had a different personality, but Freya noticed that four in particular shred a deep commitment to peace and wisdom. These four-a serpent, an ox, a crane, and a tiger-had gathered near the Vale of Eternal Blossoms. Freya knew their compassion would aid the region well. Indeed, they would be called the [[August Celestials]] by the inhabitants of [[Pandaria]].
Cada uno de estos seres tenía una personalidad distinta, pero Freya observó que había cuatro en concreto que compartían un profundo compromiso con la paz y la sabiduría. Esos cuatro -un dragón, un buey, una grulla y un tigre- se habían reunido cerca del Valle de la Flor Eterna. Freya sabía que su compasión haría bien a la región. En efecto, los habitantes de [[Pandaria]] acabarían por llamarlos los [[Augustos Celestiales]].
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Un día, Freya acudió a los Celestiales con inquietud en su corazón. Había una gran oscuridad al norte, les dijo, y creía que se aproximaba una confrontación. Les dio su bastón para que lo custodiaran. "Si no vuelvo a veros, devolved este bastón a Azeroth, a uno de sus hijos", dijo. "Dádselo a alguien que deteste la batalla y ame la paz".
+
One day, Freya came to the celestials with concern in her heart. There was a great darkness in the north, she told them, and she believed a confrontation was near. She gave them her staff for safekeeping. "If I do not see you again, return this staff to Azeroth, to one of its children," she said. " Give it to someone who loathes battle and loves peace."
 
<br><br>
 
<br><br>
Freya no volvió jamás. [[Yu'lon]], el Dragón de Jade, prometió mantener el bastón a salvo. Y eso fue lo que hizo durante miles de años, incluso durante el reinado oscuro del imperio [[mogu]].
+
Freya never returned. [[Yu'lon]], the Jade Serpent, vowed to keep the staff safe. For thousand of years, even during th dark reign of the [[mogu empire]], she did just that.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''TERCERA PARTE'''
+
'''PART THREE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
Al sur, cerca del Valle de la Flor Eterna, surgieron muchas criaturas nuevas que formaron tribus, aldeas e, incluso, imperios. Estaban los [[jinyu]], los [[pandaren]], los hozen y otros.
+
In the south, near the Vale of Eternal Blossoms, many new creatures arose, forming tribus, villages, and even empires. There were the [[jinyu]], the [[pandaren]], the [[hozen]], and others.
 
<br><br>
 
<br><br>
Yu'lon creía que, si Fu Zan debía entregarse a uno de estos seres, sería a un jinyu o un pandaren. Sin duda los hozen eran demasiado violentos por naturaleza como para confiárseles tal regalo. Solían ser egoístas y cortos de miras, incapaces de colaborar el tiempo necesario para desarrollar por su cuenta una civilización como es debido.
+
Yu'lon suspected that, if Fu Zan pass to one of these beings, it would go to a jinyu or a pandaren. Surely the hozen were too innately violent to be trusted with such a gift. They were often selfish and shortsighted, unable to work together long enough to build a proper civilization of their own.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
But as time passed, Yu'lon questioned her assumptions. There were different forms of wisdom and courage, were there not? It was easy to see the short-lived, short-tempered hozen as troublemakers, but they lived full lives-wild lives-in the years they had.
Pero, a medida que transcurrió el tiempo, Yu'lon se cuestionaba sus suposiciones. Había diferentes formas de sabiduría y valor, ¿no? Era fácil ver a los hozen, efímeros y de mal genio, como pendencieros, pero vivían unas vidas plenas -vidas salvajes- durante el tiempo del que disponían.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Yu'lon sintió que Fu Zan comenzaba a despertar. Necesitaba un nuevo compañero. El Dragón de Jade sabía que pronto cedería a los deseos de Freya y permitiría que un mortal digno portara a Fu Zan. Y cada vez tenía más claro que había que dárselo a un hozen.
+
Yu'lon felt Fu Zan begin to awaken. It needed a new companion. The Jade Serpent knew that soon she would honor Freya's wishes and allow a worthy mortal to carry Fu Zan. And she ws becoming certain that it needed to be given to a hozen.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''CUARTA PARTE'''
+
'''PART FOUR'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
" Give it to someone who loathes battle and loves peace."
"Dáselo a alguien que deteste la batalla y ame la paz".
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Freya's words became clear the moment Yu'lon laid eyes upon one exceptional hozen. He called himself the Monkey King.
Las palabras de Freya cobraron sentido en cuanto Yu'lon se fijó en un hozen excepcional. Se llamaba a sí mismo el Rey Mono.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Long ago, only a few years before the [[War of the Ancients]], he had become the leader of an ungovernable people. He had risen to power without spilling a single drop of blood. He was beloved by every hozen tribe.
Mucho tiempo atrás, solo unos cuantos años antes de la [[Guerra de los Ancestros]], se había convertido en el líder de un pueblo ingobernable. Había ascendido al poder sin verter una sola gota de sangre. Era querido por todas las tribus hozen.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
How had he done this? After all, hozen fought endlessly. Constantly. For the simplest reasons. Any disagreement meant physical violence.
¿Cómo lo había conseguido? Al fin y al cabo, los hozen estaban siempre peleando. Constantemente. Por las razones más tontas. Cualquier desacuerdo comportaba violencia física.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Monkey King knew this. So he told the hozen tribes, "I am the Monkey King. Your tribe supports me with all its heart." That was all. When a single hozen would question him, he would tell them that their tribe's leader had already agreed to it. No hozen wanted to challenge their leader on a whim-and be in a fight--so they declared, "You are the Monkey King."
El Rey Mono lo sabía, así que les dijo a las tribus hozen: "Soy el Rey Mono. Vuestra tribu me apoya con todo su corazón". Eso era todo. Cuando un solo hozen le cuestionaba, él le decía que el líder de su tribu ya había accedido a ello. Ningún hozen quería desafiar a su líder así como así -y meterse en una pelea-, así que decían: "Tú eres el Rey Mono".
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
When the tribe leaders learned his name, all of their subjects were already calling him the Monkey King. They were confused, but they did not want to fight their people, so they did not challenge him either. The Monkey King's wild claim, his lie, eventually became true because nobody dared to disagree with it.
Cuando los líderes de las tribus supieron su nombre, todos sus súbditos lo llamaban ya el Rey Mono. Estaban perplejos, pero no querían enfrentarse a su gente, así que ellos tampoco le llevaron la contraria. La osada afirmación del Rey Mono, su mentira, acabó siendo verdad porque nadie se atrevía a ponerla en entredicho.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Soon tribal fighting had ceased. The Monkey King passed judgment on all disputes. The Hozen obeyed.
Pronto cesaron las luchas tribales. El Rey Mono juzgaba todas las disputas. Los hozen obedecían.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Jade Serpent could see the Monkey King's motivation. It was simple: he disliked the sight of blood. At the most fundamental level, this was a creature who loathed battle and loved peace. And from that, he had achieved what no other hozen ever had.
El Dragón de Jade entendía la motivación del Rey Mono. Era sencillo: le disgustaba ver sangre. En esencia, era una criatura que aborrecía la lucha y amaba la paz. A partir de ahí, había logrado lo que ningún otro hozen antes.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''QUINTA PARTE'''
+
'''PART FIVE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
Yu'lon necesitaba saber hasta qué punto era listo el Rey Mono. Lo visitó disfrazado. Lo único que veía el Rey Mono era otro hozen... pero este no lo llamaba rey ni se inclinaba ante él. Le exigió que le mostrara respeto.
+
Yu'lon needed to know how deep the Monkey King's cleverness ran. She visited him in disguise. All the Monkey King saw was another hozen... but this one did not call him king or bow before him. He demanded that she show respect.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Instead, the newcomer asked him a riddle, telling him that a true king would have no trouble answering it. He snapped out the correct answer in seconds. She gave him another. He answered again. On an on they went, for three days and three nights. The Monkey King grew enraged, but even in his anger, he continued to answer her questions.
En vez de eso, el recién llegado le puso un acertijo y le dijo que a un rey de verdad no le costaría responderlo. Soltó la respuesta correcta en cuestión de segundos. Yu'lon le puso otro. Volvió a responder. Así estuvieron durante tres días y tres noches. El Rey Mono se iba enfureciendo pero, aun enfadado, seguía respondiendo a sus preguntas.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Yu'lon estaba convencido. La violencia y la tiranía no estaban en la forma de ser del Rey Mono, o ya hacía mucho que habría tratado de hacerlo callar por la fuerza. Yu'lon reveló su forma auténtica -lo cual causó un caos considerable en aquella aldea hozen- y le hizo entrega de Fu Zan.
+
Yu'lon was convinced. Violence and tyranny were not in the Monkey King's nature, or he would have tried to shut her up with force long ago. She revealed her true form-which caused considerable chaos in that hozen village-and presented him with Fu Zan.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Jade Serpent told him the story of Freya and how the staff had come to be. Then she warned him: she senses that, one day, his cleverness would not be enough to stop evil. When that day came, he would need to act decisively.
El Dragón de Jade le contó la historia de Freya y el origen del bastón. Luego le advirtió: sentía que, algún día, su astucia no bastaría para detener el mal. Cuando aquel día llegara, tendría que actuar con decisión.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Monkey King did not believe her. But he did think the staff was very, very pretty.
El Rey Mono no le creyó. Pero el bastón le parecía muy, muy bonito, eso sí.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''SEXTA PARTE'''
+
'''PART SIX'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
With Fu Zan in his grasp, the Monkey King's authority over the hozen became absolute. He could bend like a willow in the wind, avoiding any blow from a challenger to the throne. The staff was as light as a feather, and yet anyone who tried to steal it found they could not lift it an inch. It was his; no one else was allowed to wield it.
Con Fu Zan en su poder, la autoridad del Rey Mono sobre los hozen se volvió absoluta. Podía doblarse como un junco al viento y esquivar cualquier golpe de un aspirante al trono. El bastón era ligero como una pluma y, sin embargo, quien intentaba robarlo se encontraba con que no podía levantarlo ni un centímetro. Era suyo, nadie más podía empuñarlo.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
But there was a serious problem with Fu Zan. To look regal while carrying it, the Monkey King needed to use two hands. That meant he had no free hand for his most prized possession, a small keg that he always hept filled with brew.
Pero Fu Zan presentaba un grave problema. Para parecer majestuoso mientras lo llevaba, el Rey Mono necesitaba usar ambas manos. Eso significaba que no le quedaba ninguna libre para su posesión más preciada, un pequeño barril que siempre tenía lleno de cerveza.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
But that was easy to solve. The Monkey King has two metal bands added to the end of Fu Zan and hung his keg from them. Luckily, the staff was not permanently damaged.
Pero aquello era fácil de solucionar. El Rey Mono añadió dos aros de metal en el extremo de Fu Zan y colgó de ellos el barril. Por suerte, el bastón no sufrió daños irreversibles.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''SÉPTIMA PARTE'''
+
'''PART SEVEN'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Monkey King became fast friends with a young pandaren prince, [[Emperor Shaohao|Shaohao]]. The day of Shaohao's coronation, the new emperor learned that all of the land was at risk of being destroyed by the [[Burning Legion]]'s first invasion of Azeroth.
El Rey Mono se hizo amigo rápidamente de un joven príncipe pandaren, Shaohao. El día de la coronación de [[Shaohao]], el nuevo emperador se enteró de que toda la tierra corría el peligro de ser destruida por la primera invasión de Azeroth por parte de la [[Legión Ardiente]].
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Monkey King believed that Yu'lon's prophecy had come to pass: this was the day he needed to face evil directly. He declared that he would stay by Shaohao's side until the end.
El Rey Mono creía que la profecía de Yu'lon se había cumplido: era el día en que tendría que plantar cara al mal directamente. Declaró que se quedaría junto a Shaohao hasta el final.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
But fate had other plans. A great, ill wind roared from the east and carried the Monkey King far away.
Pero el destino tenía otros planes. Un gran viento adverso rugió desde el este y se llevó al Rey Mono muy lejos.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Monkey King was blown into the lands of the mantid. All of his cleverness counted for nothing there. He was helpless, about to die at their hands, when Shaohao rescued him. The Monkey King was enraged, but the mantid were not his enemy. Shaohao reminded him that the Burning Legion was the true threat.
El Rey Mono se vio arrastrado por el viento a las tierras de los mántides. Allí no le servía de nada toda su inteligencia. Estaba indefenso, a punto de morir en sus manos, cuando Shaohao lo rescató. El Rey Mono estaba enfurecido, pero los mántides no eran el enemigo. Shaohao le recordó que la auténtica amenaza era la Legión Ardiente.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Al final, no fue la violencia lo que salvó a los pueblos de Pandaria. Shaohao liberó su espíritu sobre la tierra, envolviéndola en una niebla y protegiéndola de la destrucción del [[Gran Cataclismo|Cataclismo]].
+
ANd in the end, it was not violence that saved the peoples of Pandaria. Shaohao releashed his spirit to the land, shrouding it in mist and protecting it from the destruction of the [[Great Sundering|Sundering]].
 
<br><br>
 
<br><br>
'''OCTAVA PARTE'''
+
'''PART EIGHT'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Monkey King went home and hurled Fu Zan into a river in a fit of rage. His friend had vanished, and the Monkey King had seemingly failed Yu'lon's prophecy.
El Rey Mono volvió a casa y arrojó Fu Zan a un río en un arrebato de ira. Su amigo había desaparecido y, por lo que parecía, el Rey Mono no había cumplido la profecía de Yu'lon.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Eventually he went to the river to retrieve the staff, but only because those waters were sacred for a jinyu tribe, and they could not remove it themselves-it was too heavy. It still belonged to the Monkey King.
Más tarde fue al río a recuperar el bastón, pero solo porque aquellas aguas eran sagradas para una tribu jinyu y ellos no podían sacarlo, pues pesaba demasiado. Seguía perteneciendo al Rey Mono.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
After the Sundering, Pandaria was isolated from the rest of the world. The emperor was gone. There would never be another.
Tras el Cataclismo, Pandaria quedó aislada del resto del mundo. El emperador ya no estaba. Nunca habría otro.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Some believed that all the other lands had been destroyed. Other wanted to explore the world beyond the mists. And a few wanted to claim Pandaria for themselves. With force.
Algunos creían que todas las demás tierras habían sido destruidas. Otros querían explorar el mundo más allá de las brumas. Y unos pocos querían quedarse Pandaria para sí. Por la fuerza.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Not much has been written of this brief surge of would-be tyrants. Very few of Pandaria's denizens were harmed by any of them. Whether they were mogu warlords, fringe hozen tribes, or even brutal [[yaungol]] raiders, none of them ever launched a true campaign of conquest. Before they could, they were always approached by a mysterious hozen who would chatter endlessly about a hidden cache of artifacts that had granted him untold power. He could demonstrate miracles-no weapon could touch him, no matter how many combatants tried to attack him.
No se ha escrito mucho sobre este breve aumento súbito de aspirantes a tirano. Fueron muy pocos los habitantes de Pandaria que resultaron dañados por alguno de ellos. Ya fueran señores de la guerra mogu, tribus hozen de la periferia o incluso brutales asaltantes [[yaungol]], ninguno de ellos llegó a lanzar una verdadera campaña de conquista. Antes de que pudieran, se les acercaba siempre un misterioso hozen que parloteaba sin parar acerca de un alijo secreto de artefactos que le habían otorgado un poder incalculable. Podía hacer milagros: ningún arma podía tocarlo, por más combatientes que intentaran atacarlo.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
It was very convincing. These ambitious, greedy beings would eagerly follow the Monkey King's directions. Sometimes they would walk off a cliff. Sometimes they would find themselves ambushed by [[Shado-Pan]]. In any case, their story always came to quick end, and the Monkey King would stride away, Fu Zan resting easily across his shoulders.
Era muy convincente. Esos seres ambiciosos y codiciosos seguían con empeño las instrucciones del Rey Mono. A veces se tiraban por un precipicio. Otras veces acababan emboscados por el [[Shadopan]]. En cualquier caso, su historia siempre tenía un final rápido, y el Rey Mono se largaba con Fu Zan apoyado tranquilamente en sus hombros.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''NOVENA PARTE'''
+
'''PART NINE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Monkey King had never has such fun. Turning evil beings into stumbling fools became his most cherished pastime for years. He saw it as his way of honoring his old friend Shaohao, who now watched over the land but could no longer protect Pandaria's peoples directly.
El Rey Mono nunca se había divertido tanto. Convertir a seres malvados en torpes pardillos se convirtió en su pasatiempo favorito durante años. Lo consideraba su forma de honrar a su viejo amigo Shaohao, que ahora vigilaba la tierra pero ya no podía proteger directamente a la gente de Pandaria.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
But just as Yu'lon had told him, his cleverness would one day not be enough to defeat evil
Pero, tal como le había dicho Yu'lon, un día su astucia no bastaría para derrotar al mal.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Un déspota mogu conocido como el [[señor de la guerra de jade]] había seguido las indicaciones del Rey Mono y se había adentrado en [[Tomb of Conquerors|una tumba bajo Kun-Lai]]. Pero en vez de no encontrar nada -tal como el hozen había esperado-, el señor de la guerra de jade halló un antiguo alijo de conocimientos escritos por el Rey del Trueno, [[Lei Shen]]. En manos del señor de la guerra, le conferiría un poder terrible.
+
A mogu despot called the [[The Jade Warlord|Jade Warlord]] had followed the Monkey King's directions, traveling deep into [[Tomb of Conquerors|a tomb beneath Kun-Lai]]. But rather than finding nothing--as the hozen had expected--the Jade Warlord found an ancient cache of knowledge written by the Thunder King, [[Lei Shen]]. In that warlord's hands, it would grant him terrible, awful power.
 
<br><br>
 
<br><br>
El Rey Mono sabía que había cometido un error... y, cuando el suelo comenzó a temblar, supo que no había tiempo para que nadie más detuviera al mogu. Cogió a Fu Zan y entró en la tumba para encargarse del problema directamente.
+
The Monkey King knew he had made a mistake... and as the ground began to shake, he knew there was no time for anyone else to stop the mogu. He took Fu Zan and went into the tomb to deal with the problem directly.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''DÉCIMA PARTE'''
+
'''PART TEN'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Monkey King loathed violence. He detested it. But he also knew he was the only one who could oppose the Jade Warlord before it was too late.
El Rey Mono detestaba la violencia. La aborrecía. Pero también sabía que era el único que podía oponerse al señor de la guerra de jade antes de que fuera demasiado tarde.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The two of them dueled beneath Kun-Lai for hours. For years, Fu Zan had been an aid to the Monkey King's mischief-that proved to be excellent practice for avoiding the powerful, lethal magic the mogu soon unleashed.
Se batieron en duelo durante horas bajo Kun-Lai. Durante años, Fu Zan había servido al Rey Mono como ayuda en sus travesuras; aquello fue una práctica excelente para esquivar la poderosa y mortífera magia que el mogu no tardó en desatar.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Monkey King believed he would not leave the tomb alive that day. Indeed, he did not. But he was not killed. The Jade Warlord had no command of his new power, and an errant spell did what neither of them expected: it froze them both in jade. They remained there, locked in battle, for almost ten thousand years, able to communicate all the while.
El Rey Mono no creía que fuera a salir vivo de la tumba. De hecho, no lo hizo. Pero no murió. El señor de la guerra de jade no dominaba su nuevo poder y un hechizo errado hizo lo que ninguno de los dos esperaba: los paralizó a ambos en jade. Allí permanecieron, enzarzados en combate, durante casi diez mil años, sin perder nunca la capacidad de comunicarse.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Aquel debió de ser un destino peor que la muerte para el mogu.
+
That must have been a fate worse than death for the mogu.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''UNDÉCIMA PARTE'''
+
'''PART ELEVEN'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Once the Monkey King was freed, he traveled to the [[Timeless Isle]] and watched as the August Celestials taught the champions of Azeroth lessons in strength, endurance, courage, and wisdom. After some time had passed, the Monkey King sensed that his travels with Fu Zan were nearing their end. So, he traveled to the [[Temple of the Jade Serpent|temple of Yu'lon]] and passed the staff back into her care so that one day it can again be given up to another who is worthy to wield it.
Una vez liberado, el Rey Mono viajó a la [[Isla Intemporal]] y presenció cómo los Augustos Celestiales instruían a los campeones de Azeroth sobre su fuerza, robustez, valor y sabiduría. Transcurrido algún tiempo, el Rey Mono sintió que sus viajes con Fu Zan se acercaban a su fin. Así pues, viajó al [[Templo del Dragón de Jade|templo de Yu'lon]] y le dejó el bastón de nuevo a su cargo para que algún día se lo pudiera volver a entregar a alguien digno de llevarlo.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
He was even happy to hear that it would soon be carried into battle again.
Incluso se mostró feliz por que pronto volverían a llevarlo a la batalla.
 
 
}}
 
}}
   

Ten en cuenta que todas las contribuciones a Wowpedia se consideran publicadas bajo la CC BY-SA 3.0 (véase Wowpedia:Derechos de autor para más información). Si no deseas que las modifiquen sin limitaciones y las distribuyan libremente, no las publiques aquí.
Al mismo tiempo, asumimos que eres el autor de lo que escribiste, o lo copiaste de una fuente en el dominio público o con licencia libre. ¡No uses textos con copyright sin permiso!

Cancelar Ayuda de edición (se abre en una ventana nueva)