Editando La Crónica de los Tiempos

Saltar a: navegación, buscar

Aviso: No has iniciado sesión con una cuenta de usuario. Tu dirección IP se almacenará en el historial de ediciones de la página.

Puedes deshacer la edición. Antes de deshacer la edición, comprueba la siguiente comparación para verificar que realmente es lo que quieres hacer, y entonces guarda los cambios para así efectuar la reversión.

Revisión actual Tu texto
Línea 288: Línea 288:
 
'''PUÑOS DE LOS CIELOS'''
 
'''PUÑOS DE LOS CIELOS'''
 
<br><br>
 
<br><br>
Lo último que [[Azeroth]] necesitaba, por si tuviera poco con todos los demás problemas, era sufrir otra invasión de elementales. Menos mal que acabaste con [[Typhinius]] rápidamente. Si nadie le hubiese puesto freno, una vez dominadas esas armas se habría vuelto imparable.
+
The last thing [[Azeroth]] needed, on top of all its other problems, was to suffer another elemental invasion. It was good that you cut down [[Typhinius]] so quickly. Had he gone unopposed, he might have become truly unstoppable once he mastered these weapons.
 
<br><br
  +
But now the Fists of the Heavens are in your hands. You have a balanced heart; you seek harmony in all things. There is perhaps no other creature on Azeroth more capable of wielding this hurricane of power than you.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
'''PART ONE'''
Pero ahora los Puños de los Cielos están en tus manos. Tienes un corazón equilibrado y buscas la armonía en todas las cosas. Quizás no haya otra criatura en Azeroth más capaz que tú de blandir este huracán de poder.
 
'''PRIMERA PARTE'''
 
 
<br><br>
 
<br><br>
No hace mucho que [[Uldum]] se abrió al mundo y, por ello, muchos fragmentos de la historia [[tol'vir]] aún siguen siendo desconocidos. Con todo, la cosa va aclarándose: los Puños de los Cielos son una de las mejores armas creadas por su sociedad. Y también uno de los artefactos más peligrosos que el mundo haya visto.
+
It has not been long since [[Uldum]] was revealed to the world, and thus, many fragments to the [[tol'vir]]'s history are still hidden from us. Still, it is becoming clear: the Fists of the Heavens are some of the finest weapons their society ever crafted. And they are also some of the most dangerous artifacts the world has ever seen.
 
<br><br>
 
<br><br>
Hay leyendas sobre un antiguo forjador de armas, un maestro sin igual entre los tol'vir. Se llamaba [[Irmaat]]. Todos los tol'vir supervivientes lo conocen como una de las mentes más excepcionales que hayan habitado Uldum... y también como una moraleja. Y es que Irmaat tuvo inspiración para crear obras increíbles, pero su orgullo resultó ser su perdición.
+
There are tales of an ancient weaponsmith, a master without peer among the tol'vir. His name was [[Irmaat]]. His name is known to all surviving tol'vir as one of the most exceptional minds to have lived in Uldum... and also as a cautionary lesson. Irmaat was drive to create incredible works, but his pride turned oit to be his undoing.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''SEGUNDA PARTE'''
+
'''PART TWO'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The [[titan]]s created the tol'vir to protect key locations across [[Azeroth]]. Over the millennia, some fell to the forces of darkness. For a very, very long time, Uldum did not. Irmaat, its weaponsmith, worked tirelessly to arm his brethren with the finest instruments possible.
Los [[titanes]] crearon a los tol'vir para proteger ubicaciones clave a lo largo y ancho de Azeroth. En el transcurso de milenios, algunas de estas sucumbieron ante las fuerzas de la oscuridad, pero Uldum se mantuvo inexpugnable durante mucho, mucho tiempo. Irmaat, su forjador de armas, trabajaba incansablemente para armar a sus hermanos con el mejor material posible.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
For Irmaat, his work was not simply a duty. It was his calling. He saw his hands as extensions of the titans' will, and he wanted nothing less than to give his creations the ability to restore order to all chaos. He began to imbue his weapons with magic, using different sources of power to inspire him.
Para Irmaat, su trabajo no era simple labor: era su vocación. Veía sus manos como extensiones de la voluntad de los titanes, y su intención era nada menos que conferir a sus creaciones la capacidad de restablecer el orden en el caos reinante. Comenzó a dotar sus armas de magia, usando diferentes fuentes de poder como inspiración.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
El poder del aire, en concreto, le suscitaba un interés especial. Observó secretamente el [[Muro Celeste]], el reino del aire en el [[plano elemental]], y estudió el modo en que sus criaturas vivían y luchaban. Irmaat forjó cuatro cimitarras que representaban a cuatro extraordinarios señores de los [[djinn]]. Y entonces, en un ritual que sobrecogió a los tol'vir por su audacia, Irmaat invocó a los cuatro señores para vincularlos a las armas. A partir de ese momento, el poder de estos perteneció a los tol'vir
+
The power of air in particular held a special interest to him. He secretly observed the [[Skywall]], the realm of air in the [[Elemental Plane]], and studied the way its creatures lived and fought. Irmaat forged four scimitars, representing four extraordinary [[djinn]] lords. And then, in a ritual that stunned the tol'vir with its audacity, Irmaat summoned and bound those very four lords within the weapons themselves. Their power now belonged to the tol'vir.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''TERCERA PARTE'''
+
'''PART THREE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Irmmat's four scimitars became highly coveted among tol'vir warriors. Stories of their power rapidly spread, and messengers came from other tol'vir ourposts, begging Irmaat for more of those wonders.
Las cuatro cimitarras de Irmaat eran muy preciadas entre los guerreros tol'vir. Las historias sobre su poder corrieron como la pólvora, y llegaban mensajeros de otras avanzadas tol'vir implorando a Irmaat que crease más de esas maravillas.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
BUt he weaponsmith's satisfaction was short-lived. He had accomplished somethin great, but it was not perfect. Irmaat had seen himself the true elemental power of the Skywall. Even the captured might of four djinns was but a light breeze compared to the ultimate power of that realm.
Pero la satisfacción del forjador de armas no duró mucho. Su logro era asombroso, pero no perfecto. Irmaat había sido testigo directo del auténtico poder elemental del Muro Celeste. Incluso el poder capturado de los cuatro djinns era una ligera brisa comparado con el poderío de ese reino.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Irmaat comenzó a fabricar dos nuevas armas con todo mimo. Esta vez no eran cimitarras, sino instrumentos de menor tamaño, uno para cada mano. Los llamó Al'burq y Alra'ed, y quería que controlasen un poder que, por naturaleza, no admitía dominio alguno.
+
Irmaat carefully began crafting two new weapons. Not scimitars this time. Two smaller weapons, one to be held in each hand. He named them Al'burq and Alra'ed, and he intended for them to control a power that, by its nature, could never be tamed.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''CUARTA PARTE'''
+
'''PART FOUR'''
 
<br><br>
 
<br><br>
Cuando Irmaat acabó de forjar sus nuevas armas, afirmó que eran su mejor obra. Los Puños de los Cielos tendrían autoridad sobre el mismísimo viento. Ya solo restaba capturar el poder supremo contenido en el Muro Celeste: capturar al propio [[señor elemental]] [[Al'akir]].
+
After Irmaat forged his new weapons, he declared them to be his finest work. These "fists of the heavens" would be capable of commanding the wind itself. All that was left was to capture the ultimate power within the Skywall: the [[elemental lord]] [[Al'Akir]].
 
<br><br>
 
<br><br>
Irmaat comenzó el ritual lentamente; no quería que el Señor del Viento adivinase sus intenciones. Le costó semanas de preparación, pero, una vez listo, todo fue muy rápido. El forjador de armas lanzó su hechizo con intención de abrir un portal al Muro Celeste y vincular la esencia de Al'akir. Hubo un gran destello de luz y una potente ráfaga de aire y, cuando todo acabó, Irmaat sintió que sus armas, Al'burq y Alra'ed, vibraban henchidas de poder elemental.
+
Irmaat began the ritual slowly, not wanting to warn the Windlord of his plan. It took weeks of preparation, but once he was ready, it was over in an instant. The weaponsmith cast his spell, intending to open a portal to the Skywall and bind Al'Akir's essence. There was a great flash of light and a great rush of air, and when it was done, Irmaat could feel his weapons, Al'burq and Alra'ed, trembling with elemental power.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
He believed he had succeeded. He believed he had accomplished the impossible. His surety was what led to his death.
Pensaba que había triunfado. Pensaba que había conseguido lo imposible. Y esa seguridad fue lo que acabó con su vida.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''QUINTA PARTE'''
+
'''PART FIVE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Of all the elemental lords, Al'Akir was known to be the cleverest. When Irmaat captured four of his most prized lieutenants, the Windlord was filled with wrath, but he recognized an opportunity to exact vengeance. He suspected that Irmaat's pride would drive him onward.
De entre todos los señores elementales, Al'akir era conocido por ser el más astuto. Cuando Irmaat capturó a cuatro de sus más preciados tenientes, el Señor del Viento se enfureció, pero vio clara la oportunidad de vengarse. Sospechaba que el orgullo de Irmaat lo alentaría a llegar aún más lejos.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
When Irmaat's spell concluded, he felt Al'Akirs power quivering. But it was not the elemental lord's spirit; it was Al'Akir's trap. When Irmaat hefted his two weapons and tested the power within them, uncontrollable fury spilled forth.
Cuando concluyó el hechizo de Irmaat, el forjador sintió el poder de Al'akir agitándose. No era, sin embargo, el espíritu del señor elemental, sino una trampa de Al'akir. Cuando Irmaat alzó sus dos armas y probó el poder que contenían, desató una furia incontrolable.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The weaponsmith, his forge, and a number of buildings within Uldum were destroyed by the hurricane of might that had been unleashed. The weapons themselves were hurled miles away. The unfortunate tol'vir who first tried to recover them were similarly destroyed. Al'Akir had made Irmaat's greatest creations unusable, filled with so much power that nobody could ever hope to control them.
El forjador de armas, su forja y varios edificios de Uldum fueron arrasados por el huracán de poder liberado. Las propias armas salieron despedidas a millas de distancia. Los infelices tol'vir que trataron de recuperarlas al principio no corrieron mejor suerte. Al'akir inutilizó así las mayores creaciones de Irmaat, henchidas de un poder tal que nadie podía ni plantearse el controlarlas.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The tol'vir carefully locked the weapons away, burying them deep. For millennia, nobody dared to touch them or repeat Irmaat's folly. Al'Akir's lesson had been learned very well.
Los tol'vir las guardaron cuidadosamente y las enterraron a gran profundidad. Durante milenios, nadie se atrevió a tocarlas ni a emular la imprudencia de Irmaat. La lección inculcada por Al'akir resultó tremendamente instructiva.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''SEXTA PARTE'''
+
'''PART SIX'''
 
<br><br>
 
<br><br>
Lo sucedido durante el [[devastación|Cataclismo]] cambió Azeroth para siempre.
+
The events of the [[Cataclysm (event)|Cataclysm]] changed Azeroth forever.
 
<br><br>
 
<br><br>
Uldum fue revelado al mundo. Los tol'vir que quedaron fueron atacados, y Al'akir y [[Ragnaros|otros señores elementales]] sucumbieron a manos de los campeones de Azeroth.
+
Uldum was revealed to the world. The remnants of the tol'vir came under assault. Al'Akir and [[Ragnaros|another elemental lord]] were slain by Azeroth's champions.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
We have only begun to feel the ripple effects of those events. We do know that the death of Al'Akir left a power vacuum among the air elementals. His surviving subordinates went to war with one another, scrambling to secure leadership of the Skywall. None found any immediate advantage, for none were as powerful or as clever as their master had been.
Apenas hemos comenzado a percibir las secuelas de esos sucesos. Sabemos que la muerte de Al'akir dejó un vacío de poder entre los elementales de aire. Los subordinados supervivientes guerrearon entre ellos, peleando para hacerse con el liderazgo del Muro Celeste. Ninguno se alzó como vencedor indiscutible, pues ninguno era tan poderoso o astuto como lo había sido su antiguo líder.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Pero un djinn, Typhinius, percibió que aún quedaban vestigios del poder de Al'akir. Los Puños de los Cielos no permanecerían enterrados mucho más tiempo.
+
But one djinn, Typhinius, sensed that there were still scraps of Al'Akir's power out there. The Fists of the Heavens would not stay buried for much longer.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''SÉPTIMA PARTE'''
+
'''PART SEVEN'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Lingering rifts in the Skywall allowed Typhinius to leave quietly and hunt for something that would elevate him above his kin. He let his senses guide him and was led to an empty, nondescript part of the desert outside Uldum. When he dug into the sand, he found wwhat the tol'vir had buried: the Fists of the Heavens, Irmaat's last creation.
Las brechas que aún conservaba el Muro Celeste permitieron a Typhinius marcharse sin levantar sospechas e ir en busca de algo que lo elevase por encima de los suyos. Se dejó guiar por sus sentidos y acabó en una zona vacía y anodina del desierto a las afueras de Uldum. Cavando en la arena, descubrió lo que los tol'vir habían enterrado: los Puños de los Cielos, la última creación de Irmaat.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Typhinius realized that, though Al'Akir was dead, the weapons' elemental chaos remained--but it seemed to be slightly, just slightly, more stable than when the Windlord lived. Still, when The djinn first wielded the weapons, the resulting burst of power nearly destroyed him.
Typhinius se dio cuenta de que, aunque Al'akir había muerto, el caos elemental de las armas seguía presente, solo que parecía ligeramente más estable que cuando el Señor del Viento estaba vivo. Aun así, la primera vez que el djinn empuñó las armas, la descarga de poder resultante casi acaba con él.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
But slowly and secretly, Typhinius learned how to keep his old master's power under control.
Lentamente y a escondidas, Typhinius aprendió a controlar la energía de su antiguo maestro.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''OCTAVA PARTE'''
+
'''PART EIGHT'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
When Typhinius returned to the Skywall with the Fists of the Heavens in his grasp, he immediately set out to end the air elementals' civil war. It was not simply his raw power that quelled them. They sensed the essence of their old master, and it compelled them to obey.
Cuando Typhinius volvió al Muro Celeste aferrado a los Puños de los Cielos, se dispuso a zanjar de inmediato la guerra civil existente entre los elementales. Y no fue simplemente su poder lo que logró someterlos; los elementales percibieron la esencia de su antiguo maestro en él, y eso los hizo obedecer.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Los hubo que se negaron, claro; otros djinns pensaron que podrían unirse para superar la fuerza que Typhinius había tomado prestada. Se sucedió una descomunal batalla que casi desgarró La [[Cumbre del Vórtice]], y el tremendo enfrentamiento que tuvo lugar en el [[Templo de Asaad]] acabó con pérdidas terribles para ambos bandos.
+
There were those who refused, of course. Other djinns believed that they could band together and overcome Typhinius's borrowed strength. A huge battle nearly ripped apart the [[Vortex Pinnacle]], and a brutal clash in the [[Temple of Asaad]] saw tremendous losses on all sides.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
In the end, Typhinius was not the cleverest. He was simply the strongest, and he overpowered his enemies. He flung the spirits of those who had opposed him into the other elemental realms. Alone, they could not stop their natural enemies from finishing them off in a slow and agonizing fashion.
Al final, Typhinius no fue el más astuto; simplemente, el más fuerte, y así fue como subyugó a sus enemigos. Arrojó a los espíritus de quienes le habían plantado cara a otros reinos elementales, dejados a su suerte, estos no podrían evitar ser destruidos de forma lenta y agónica por sus enemigos naturales.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Thypinius declared that he was the rightful heir to Al'Akir, and that he would finish that the Windlord had started.
Typhinius se declaró legítimo heredero de Al'akir y prometió acabar lo que el Señor del Viento había comenzado.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''NOVENA PARTE'''
+
'''PART NINE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The war in the Skywall has caused more damage than Typhinius realized. It would take time for the air elementals to regain their strength and prepare for a full offensive.
La guerra en el Muro Celeste había causado más daños de lo que Typhinius sospechaba. A los elementales de aire les costaría un tiempo recuperar fuerzas y prepararse para una buena ofensiva.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
TYphinius had no interest in waiting. The moment he felt the [[Burning Legion]] invade Azeroth, he knew that the mortal champions of the world would be preoccupied. He told his minions that there would be no better time.
Pero esperar no entraba en los planes de Typhinius. En cuanto percibió que la [[Legión Ardiente]] invadía Azeroth, supo que los campeones mortales del mundo estarían preocupados, y comunicó a sus esbirros que, a su modo de ver, no encontrarían un mejor momento.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The raids on Uldum began almost immediately. The Fists of the Heavens swept away all early resistance.
Así que los ataques sobre Uldum comenzaron casi de inmediato, y los Puños de los Cielos se encargaron de arrasar con cualquier atisbo de resistencia a su paso.
 
  +
'''PART TEN'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Typhinius's assault on Uldum was a serious strategic error. The civil war had not long passed, and the fighting power of the air elementals was still weaker than it might have been only a few months later.
'''DÉCIMA PARTE'''
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The only advantage they had were the weapons Al'burq and Alra'ed, but even Typhinius had not mastered their true potential yet. He could unleash carnage, yes, but most of his efforts had to be spent keeping Al'Akir's fury from ripping him apart.
Pero el ataque de Typhinius a Uldum fue un grave error estratégico. Los efectos de la guerra civil aún se hacían sentir, y la capacidad bélica de los elementales de aire era todavía débil en comparación con lo que había sido tan solo unos meses atrás.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Typhinius's pride was fortunate for Azeroth. His ambition drew attention, and it was that attention that led to the discovery of his plans. He launched his war too soon, and even these weapons could not save him.
Su única ventaja eran las nuevas armas, Al'burq y Alra'ed, pero ni siquiera Typhinius dominaba todavía todo su potencial. Podía causar una carnicería, sí, pero consumía la mayor parte de sus reservas de energía intentando evitar que la furia de Al'akir contenida en su interior lo destripase vivo.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
'''PART ELEVEN'''
El orgullo de Typhinius fue la mejor baza de Azeroth. Su derroche de ambición atrajo la atención sobre él, lo cual dio lugar al descubrimiento de sus planes. Se embarcó en una guerra demasiado pronto, y ni siquiera sus poderosas armas fueron capaces de salvarlo.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The history of these weapons is marked with pride. The power that they contain can only be harnessed by a balanced mind and a harmonious spirit. Any arrogance, any cockiness, will inevitably lead to ruin for their wielders.
'''UNDÉCIMA PARTE'''
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
But if you are already practiced in walking with the wind... the Fists of the Heavens will finally have a master who can make them truly legendary.
La historia de estas armas está marcada por el orgullo. El poder que contienen solo puede dominarse con una mente equilibrada y un espíritu armonioso. Cualquier arrogancia, cualquier atisbo de soberbia, condenan a su portador a la ruina de forma irremisible.
 
<br><br>
 
Si de verdad has alcanzado la maestría como caminante del viento... los Puños de los Cielos acabarán teniendo un dueño que los convertirá en armas verdaderamente legendarias.
 
 
}}
 
}}
   

Ten en cuenta que todas las contribuciones a Wowpedia se consideran publicadas bajo la CC BY-SA 3.0 (véase Wowpedia:Derechos de autor para más información). Si no deseas que las modifiquen sin limitaciones y las distribuyan libremente, no las publiques aquí.
Al mismo tiempo, asumimos que eres el autor de lo que escribiste, o lo copiaste de una fuente en el dominio público o con licencia libre. ¡No uses textos con copyright sin permiso!

Cancelar Ayuda de edición (se abre en una ventana nueva)